10 идиом для родителей

Статьи

 

Если вы в течение определенного времени учили английский, вы, вероятно уже сможете, к примеру, рассказать небольшую историю о своей семье. Но, скорее всего, у вас все еще возникают сложности с тем, как использовать в повседневных разговорах идиомы и другие выражения, которые бы звучали естественным образом и позволили бы рассказать подробности о вашей семье и других более сложных вопросах, связанных с семьей.

В этой статье мы расскажем о важных идиомах, с помощью которых можно говорить о семье.

To take after someone

Пойти по чьим-то стопам. Быть очень похожим на кого-то в чем-то.

I take after my brother. We’re both became financiers, and we both love basketball very much. — Я похож на моего брата. Мы оба стали финансистами и, к тому же, очень любим баскетбол.

A chip off the old block

Быть похожим на родителей, характером или другими особенностями.

Lisa is a chip off the old block, she’s a talented violinist just like her mother. — Лиза вся в маму, она тоже талантливая скрипачка.

Spitting image

Вылитая копия кого-то из родителей, т.е. когда у ребенка практически идентичные черты лица с кем-то из родителей.

Jina is the spitting image of her mother. They both have wonderful green eyes and cute dimples. — Джина — копия мамы. У обеих прекрасные зеленые глаза и милые ямочки на щеках.

The apple of one’s eye

О чьем-то любимце.

Our little son is the apple of our eye. We absolutely adore him. — Наш маленький сын — наш любимец. Мы его очень любим.

Born with a silver spoon in one’s mouth

Родиться в состоятельной семье.

I wasn’t born with a silver spoon in my mouth. I had to work two hard jobs to put myself through best college. — Я не родился в богатой семье, мне приходилось работать на двух тяжелых работах, чтобы оплатить лучший университет.

Blood is thicker than water

Об отношениях в семье, которые должны быть более прочными и более важными, чем отношения с другими людьми.

Without a doubt, Lora is going to side with her sister in this argument. Blood is thicker than water. — Несомненно Лора поддержит свою сестру в этом споре, они ведь родственники.

Breadwinner

Кормилец семьи, человек, который финансово обеспечивает свою семью.

I didn’t see my father as much as I saw my mother. He was the breadwinner of the family and always worked long hours. — Я не видел своего папу так же часто, как маму. Он был кормильцем семьи и всегда работал до поздна.

To rule the roost

Верховодить, быть руководителем в своей семье.

Many years ago, when we were kids, my oldeк sister ruled the roost. She decided everything and always told us what to do. — много лет назад, когда мы были детьми, моя старшая сестра всегда верховодила. Она все решала и всегда говорила, что нужно делать.

To wear the pants

Человек, который «носит штаны в семье» — тот, который пользуется авторитетом.

My mommy definitely wears the pants in the family, and my dad only thinks that he does. — Моя мама определенно главная в семье, а мой папа только думает, что он.

To have a falling out

Так говорят о каком-то разногласии, которое отравляет отношения с человеком.

Lily and her sister had a falling out a few years back. They hardly even talk to each other now. — У Лили с ее сестрой возникло разногласие несколько лет назад. Сейчас они едва ли общаются друг с другом.

Много интересных м полезных материалов по изучению английского языка вы можете отыскать в нашем блоге grade.ua/blog.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *